På Iyuno meddelade man nyligen att man går över från översättning med hjälp av mallar till redigering av maskinöversättning. De räknar med att det går trettio procent snabbare, och sänker därmed arvodet för sina frilansare med lika många procent. Men är maskinerna verkligen till så stor hjälp som de hävdar? I dag rapporterade Kulturnytt i P1 att undertextarna larmar om att det kommer att leda till sämre undertexter och en ännu tuffare ekonomisk situation. De intervjuade även vår ordförande Linus Kollberg, som liknar villkoren vid ett gigjobb. Här hittar du SR:s artiklar:
Undertextare larmar om dåliga arbetsvillkor
Risk för sämre undertexter i tv: ”Tittare kommer märka en skillnad”